双语学堂丨第二批!2012-2018年中国时政术语标准英译
为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。今天和大家分享第二部分。
1.习近平外交思想
Xi Jinping Thought on Diplomacy
major country diplomacy with Chinese characteristics
the path of peaceful development
the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
the community with a shared future for China and ASEAN
a neighborhood community with a shared future
the correct concept of justice and interests
the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
the community with a shared future for China and Africa
the community with a shared future for China and Latin America
the correct perspective of history
the correct perspective of overall situation
the correct perspective on China’s role
Forum on China-Africa Cooperation
China Arab States Cooperation Forum
Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
China-Germany all-round strategic partnership
jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
1.构建人类命运共同体
building a community with a shared future for humanity
promoting the reform of global governance system
The Belt and Road Initiative
nuclear safety strategy
exchanges and mutual learning among civilizations
the new Asian security concept
global partnership
a new vision on development
building a community with a shared future in cyberspace
the concept of economic globalization
the concept of global governance
New Development Bank
APEC Beijing Summit
jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
World Internet Conference
cooperation in addressing climate change
Asian Infrastructure Investment Bank
G20 Hangzhou Summit
BRICS Xiamen Summit
deepening BRICS partnership
SCO Qingdao Summit
the first China International Import Expo
The Silk Road Economic Belt
The 21st Century Maritime Silk Road
Silk Road Fund
Steering Group for the Belt and Road Initiative
Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
the “Five-pronged Approach”
the community of shared interests
the community of shared responsibility
the community of shared future
Silk Road of Green Development
Silk Road of Health Cooperation
Silk Road of Education and Innovation
policy coordination
connectivity of infrastructure
unimpeded trade
financial integration
closer people-to-people ties
The Belt and Road Forum for International Cooperation
Shanghai Cooperation Organization
China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
Asia-Pacific Economic Cooperation
Asia-Europe Meeting
Asia Cooperation Dialogue
Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
Central Asia Regional Economic Cooperation
China-Mongolia-Russia Economic Corridor
New Eurasian Land Bridge
China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
China-Indochina Peninsula Economic Corridor
China-Pakistan Economic Corridor
Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
China-Belarus Industrial Park
Gwadar Port Free Zone
Port City Colombo
China Railway Express
Jakarta-Bandung Highspeed Railway
China-Laos Railway
China-Thailand Railway
Mombasa-Nairobi Railway
Addis Ababa-Adama Expressway
Karot Hydropower Project
Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone
供稿:中国外文局中国翻译研究院
推荐阅读
双语学堂丨2012-2018年中国时政术语标准英译,都在这里了!